Какими должны быть профессиональные технические переводы?

01.02.13

Почему-то давно уже сложилось весьма устойчивое мнение, что заказчик в первую очередь ждет от переводчика текст самого высокого качества – а остальное его волнует мало. Естественно, любой человек за свои деньги хочет получить хорошую работу, а не халтуру. Но, как выяснилось, не всегда приоритетный критерий перевода – качество. Опубликованные данные социологических исследований показали, что для большинства заказчиков главное – это время, потраченное на ожидание результата. Конечно, никто не говорит о том, что, получив свой заказ очень быстро выполненным, но не поймешь какого качества, заказчик будет плясать от радости. Тут все дело в том, что академические стандарты качества перевода отличаются от критериев, употребляемых в бизнесе. В деловом мире на первом месте стоит не красота изложения и оформления, а практическая польза. Одно дело, когда человеку необходим, к примеру, перевод паспорта с заверением. Здесь нужен просто буквальный перевод нескольких десятков слов – и все. А совсем другое дело, когда переводится техническое описание последней модели компьютера. Здесь от переводчика требуется только одно - внятное изложение текста на родном языке. Настолько внятное, что наш компьютерщик должен понять все с первого раза. И ни к чему в данном случае правильное грамматическое оформление и использование так называемого «нейтрального стиля изложения».
У каждого клиента бюро переводов свои запросы. Владелец фабрики хочет, чтобы переводчик имел достаточные технические знания и в совершенстве знал специализированную техническую терминологию. Для юриста важнее правовая терминология и правильное изложение юридических понятий. А, допустим, издатель газеты будет требовать от переводчика легко читаемый текст.
Но, какие бы разные требования ни выдвигались заказчиками, у них есть одно общее свойство, которое всех объединяет - в первую очередь они хотят, чтобы перевод был закончен в договорный срок. Фабрикант планирует заключить контракт с зарубежным партнером, поэтому ему надо отправить профессиональные технические переводы как можно скорее. У юриста на носу судебный процесс, на котором переведенный документ может сыграть решающую роль. А издатель вообще ждать не может – газета должна выходить регулярно.
Исходя из вышеизложенного, можно сказать, что переводчик всегда должен помнить о двух равноправных факторах его работы – о скорости и о качестве.



Разделы / Юридические вопросы